Heads Up!
This website is under active development.
Psalm 22 and “They Pierced My Hands and Feet”
by Brian J. CrawfordFootnotes
[1] We will use the Christian verse numbering for the remainder of this article, since this will enable functioning verse popups with our default English Standard Bible translation.
[2] Cited in Gregory Vall, “Psalm 22:17B: ‘The Old Guess,’” Journal of Biblical Literature 116, no. 1 (1977): 48. For this story, Vall cites D. P. Drach et al., Sainte Bible de Vence (27 vols.; Paris: Cosson, 1827–33) 9.464.
[3] Nancy deClaissé-Walford, Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner, The Book of Psalms, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 2014), 235.
[4] Vall, “Psalm 22:17B: ‘The Old Guess,’” 45–56; John Kaltner, “Psalm 22:17b: Second Guessing ‘The Old Guess,’” Journal of Biblical Literature 117, no. 3 (1998): 503–6; Brent A. Strawn, “Psalm 22:17B: More Guessing,” Journal of Biblical Literature 119, no. 3 (2000): 439–51; Kristin M. Swenson, “Psalm 22:17: Circling Around the Problem Again,” Journal of Biblical Literature 123, no. 4 (2004): 637–48; James R. Linville, “Psalm 22:17B: A New Guess,” Journal of Biblical Literature 124, no. 4 (2005): 733–44.
[5] We disagree that the camps are defined by Judaism or Christianity. Messianic Jews, that is, Jews who believe in Jesus, illustrate how there are Jews who accept the “pierced” translation for some of the reasons included in this article.
[6] Tanakh: The Holy Scriptures According to the Masoretic Text (Philadelphia, PA: Jewish Publication Society, 1917), v. Ps 22:17.
[7] Tanakh: The Holy Scriptures Jewish Publication Society (Philadelphia, PA: Jewish Publication Society, 1985), v. Ps 22:17.
[8] Nosson Scherman et al., eds., The Stone Edition Tanach, 3rd ed., ArtScroll Series (Brooklyn, NY: Mesorah Publications, 2013), 1453.
[9] New American Standard Bible: 1995 Update (La Habra, CA: The Lockman Foundation, 1995), v. Ps 22:16.
[10] The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016), v. Ps 22:16.
[11] The New International Version (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2011), v. Ps 22:16.
[12] The New American Bible, (Washington DC: Cofraternity of Christian Doctrine, Inc., 2010), https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+22&version=NABRE
[13] “They divide my garments among them, and for my clothing they cast lots.” Psalm 22:18
[14] “My God, my God, why have you forsaken me?” (Psalm 22:1)
[15] “He trusts in the Lord; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!” (Psalm 22:8)
[16] Septuaginta: With Morphology, electronic ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979), v. Ps 21:17.
[17] Justin Martyr, 1 Apology 35, 38, Dialogue with Trypho 97–98, 104.
[18] Tertullian, Against Marcion 3.19, 4.42, On the Resurrection 20, Answer to the Jews, 13.
[19] Irenaeus, Demonstration 79.
[20] Pseudo-Barnabas, Epistle of Barnabas 5:13.
[21] See Michael Rydelnik, “Textual Criticism and Messianic Prophecy,” in The Moody Handbook of Messianic Prophecy, ed. Michael Rydelnik and Edwin Blum (Chicago, IL: Moody Publishers, 2019), 69.
[22] Messianic Jewish Family Bible Society, Holy Scriptures: Tree of Life Version (Grand Rapids, MI: Baker Books, 2015), Ps 22:17.
[23] Tovia Singer makes the “mistranslation” charge against Christians in Tovia Singer, Let’s Get Biblical, New Expanded Edition (Forest Hills, NY: Outreach Judaism, 2014), 1:37. For another mistranslation charge that the verse was “strategically manipulated,” see Asher Norman, Twenty-Six Reasons Why Jews Don’t Believe in Jesus (Los Angeles, CA: Black White & Read, 2008), 253–55.
[24] Benjamin Kennicott, Vetus Testamentum Hebraicum : cum variis lectionibus, vol. 1 (Oxonii : Typographeo Clarendoniana, 1776), http://archive.org/details/vetustestamentum01kenn.
[25] Gérard E. Weil, K. Elliger, and W. Rudolph, Deutsche Bibelgesellschaft, Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5. Aufl., rev. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997). Gérard E. Weil et al., Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5. Aufl., rev. (Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997).
[26] Weil et al., 1104.
[27] For examples of the root כָּרָה (karah), see Gen. 50:5, Psalm 7:16, Prov. 16:27. Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, and M. E. J. Richardson, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, ed. Johann Jakob Stam (Leiden, The Netherlands: Brill, 2000), s.v. I כרה. There is no Hebrew root כאר, which one might expect for the other variant, כארוּ. However, there is no need to assume an error in this word, since alephs (א) were often added before the Masoretic vowel pointing system to assist with vocalization (called mater lectionis). The word with the aleph inserted is the same as כָּרוּ (karu), meaning, “they dug.” Keil and Delitzsch point to a parallel example of how רָאֲמָה (ra’amah) in Zechariah 14:10 is an expansion of רָמָה (ramah) with an added aleph. Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch, Commentary on the Old Testament (Peabody, MA: Hendrickson, 1996), 5:200; Francis Brown, S. R. Driver, and Charles A. Briggs, The Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Oxford, UK: Clarendon, 1951), s.v. כוּר.
[28] As of this writing (2023), the Biblia Hebraica Quinta (BHQ), an update of the BHS, has not yet had its volume on the Psalms published.
[29] Jr. Martin Abegg, Peter Flint, and Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English (New York, NY: HarperOne, 1999), v. Ps 22.
[30] Linville, “Psalm 22:17B: A New Guess,” 733.
[31] Keil and Delitzsch, Commentary on the Old Testament, 5:200.
[32] Swenson, “Psalm 22:17: Circling Around the Problem Again,” 641.
[33] For the ancient textual variants, see Frederick Field and Origen, Origenis Hexaplorum Quae Supersunt Sive, Veterum Interpretum Graecorum in Totum Vetus Testamentum Fragmenta. (Oxford, UK: E typographeo Clarendoniano, 1875), 2:119, https://archive.org/details/origenhexapla01unknuoft.
[34] Walter Bauer et al., eds., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd ed. (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2000), s.v. ὀρύσσω.
[35] Bauer et al., s.v. αἰσχύνω.
[36] Henry George Liddell and Robert Scott, A Greek-English Lexicon: With a Revised Supplement, ed. Sir Henry Stuart Jones and Roderick McKenzie, 9th ed. (Oxford, UK: Clarendon, 1996), s.v. ἐπιδέω.
[37] William Whitaker, Dictionary of Latin Forms (Logos Bible Software, 2012), s.v. Fodio.
[38] Kevin Cathcart, Michael Maher, and Martin McNamara, eds., The Aramaic Bible: The Targum of Psalms, vol. 16 (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2004), v. Ps 22:17.
[39] Targum Psalms Comprehensive Aramaic Lexicon (Hebrew Union College, 2005), v. Ps 22:17.
[40] Kaltner, “Psalm 22:17b: Second Guessing ‘The Old Guess,’” 503–6.
[41] Strawn, “Psalm 22:17B: More Guessing,” 448.
[42] We would appreciate the transparency, however, if a Jewish translation would include a footnote with “pierced” as a valid interpretive option.
[43] Biblical archaeologist Randall Price and Christian theologian H. Wayne House concur: “There is no evidence, as some have contended, that Jews or Christians tampered with the text. It is more probable that in one of the manuscripts used by the Masoretes the ink had degraded on consonant waw so that it was read by a scribe as a yod, resulting in the word being read as a noun rather than a verb.” Randall Price and H. Wayne House, Zondervan Handbook of Biblical Archaeology (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2017), 155.
[44] Swenson, “Psalm 22:17: Circling Around the Problem Again,” 638–39.